五年讀完一遍聖經
內容簡介
《五年讀完一遍聖經中英筆記》緣起
李鴻志牧師
我的一本改版書《五年讀完一遍聖經中英筆記》剛進入二校;若是順利,再隔十天就可以問世了。
剛剛看到寄來的封面,心裡非常高興。
昨天早上有位讀者從美國打LINE給我,因她是使用中文筆記的新讀者。
跟她交談時,我發現對看不懂中文的外國人而言,即便只是把讀經進度加上英文、把序加上英文翻譯,
對他們都是一大幫助。
這幾天,我一直在思想「外邦人」這個主題。
聖經中的外邦人是指猶太民族以外的人,這是以猶太人為中心的思考模式。
若以我為中心,我的思考模式是華人以外的外國人都是外邦人。
以這樣的思維來看,外邦人要聽到華人的信息必非常難,除非他懂中文。
若是這樣,非我族類的人與我一直活在平行的世界裡,可能從現在到離世,都不會有什麼交集。
我認為福音要傳給華人以外的人,若不考慮對方的語言、文化,只想用自己熟悉的華語來「對待」他們,是很不尊重對方的。
記得六年前我的《五年讀完一遍聖經筆記》剛出版時,我擺了一個攤位。
有一位新加坡的年輕人來到我的攤位,只因看不懂華語,他便失去使用這本書的機會。
這個擦肩而過的經驗讓我永生難忘。
從此,我一直在思想如何把《五年讀完一遍聖經筆記》改版成英文,
但遇到一些翻譯的問題和推廣的問題,我就作罷了。
感謝神,過去三年來,和我一起電話讀經的Yuri一直幫忙我翻譯「中信月刊」的人物專訪,
他翻譯得很好,您有注意到嗎?
有一天Yuri問我:「有否可能考慮出英文的靈修筆記?」
我說:「每一頁上的屬靈名言要翻成英文不容易。」
他說:「這部分不用翻,只要把英文讀經進度及序翻出來就可。」
我說:「那您願意幫我翻嗎?」
他說:「非常樂意。」
因此,我把「十五分鐘做四件事」的序重新再寫一次,比六年前寫的更清楚明白,
經Yuri的翻譯之後,也對「外邦人」更有貢獻的價值。
我計畫用這一本書來幫助年輕的華人讀英文聖經、寫英文靈修筆記,
因為年輕人有潛力、能面對語文的挑戰。
今天只是看到書的封面而已,期待書出版之後,我能對您再做進一步的說明。